[Trisquel-translators] Untranslated parts, mistakes and suggestions for the German Trisquel Homepage

Markus punya at hotmail.de
Fri Jan 4 19:16:51 CET 2013


Hi all,

my name is Markus and I have just registered to the Trisquel 
translation-list. :-) The German version of the Trisquel Homepage is 
really nice, but I have found and also searched for parts which are not 
translated yet and for mistakes. I also have some suggestions for 
stylistic improvements of the language. Because the German corrections 
are in general of interest for German speaking people, the following 
list will be in German. (Hope that is okay for you):

- Auf der Veröffentlichungsseite von 5.5
(https://trisquel.info/de/trisquel-55-sts-brigantia-ver%C3%B6ffentlicht)

würde ich statt "denselben Desktop Layout" "dasselbe Desktop Layout" und
folglich statt "Du kannst diesen" "Du kannst dieses" schreiben.
Man findet auf der Seite noch "Qüllcode" statt "Quellcode".

- Rechts neben dem Trisquel-Logo auf der Website würde ich statt 
"speichern"
"download" oder „herunterladen“ (so wie es lt. archive. org: 
[http://web.archive.org/web/20101130133354/http://trisquel.info/de] am 
30. Nov. 2010 schon war) schreiben. Ich denke im im deutschsprachigen 
Raum ist mittlerweile "download" auch für Menschen, die des Englischen 
nicht mächtig sind, geläufig geworden.

Außerdem sind mir einige nicht übersetzte Teile / verbesserungswürdige 
Abschnitte aufgefallen:

Auf https://trisquel.info/de/project/issues

- die Begriffe der Dropdownliste "Status", "Priorität"
- die Begriffe "Any", "Summary", "Open Issues"
- das Copyright am Ende der Seite

Auf https://trisquel.info/de/node/add/project-issue

- der Begriff "Issue" (würde stattdessen "Problembericht" vorschlagen)

Auf https://trisquel.info/de/node/add/project-issue/trisquel

- die Begriffe der Dropdownliste "Komponente", "Status", "Priorität"
- wenn man auf der Seite "Eingabeformat" auswählt die Beschreibung des Wiki

Auf https://trisquel.info/de/node/add/project-issue/trisquel_edu

- Übersetzung für Begriffe unter "Komponente", "Status", "Priorität"
- wenn man auf der Seite "Eingabeformat" auswählt die Beschreibung des Wiki

Auf https://trisquel.info/de/node/add/project-issue/trisquel-mini

- Übersetzung für Begriffe unter "Komponente", "Status", "Priorität"
- wenn man auf der Seite "Eingabeformat" auswählt die Beschreibung des Wiki
(- es ist übrigens auch nicht möglich, die Trisquel mini Version 4.5, 5.0
oder 5.5 auszuwählen)

Auf https://trisquel.info/de/node/add/project-issue/trisquel_pro

- Übersetzung für Begriffe unter "Komponente", "Status", "Priorität"
- wenn man auf der Seite "Eingabeformat" auswählt die Beschreibung des Wiki

Auf https://trisquel.info/de/node/add/project-issue/web

- Übersetzung für Begriffe unter "Komponente", "Status", "Priorität"
- wenn man auf der Seite "Eingabeformat" auswählt die Beschreibung des Wiki

Auf https://trisquel.info/de/faq

- Übersetzung für "Preguntas frecuentes" und "Enviar pregunta" fehlt
- Übersetzung des Seitennamens (Name, der auf Titelleiste des Browser
angezeigt wird) fehlt
- statt "dass sie folgendes können" würde ich "dass du folgendes kannst",
weil im Rest des Textes wird auch "du" verwendet
- statt "so dass sie anderen helfen können" " so dass du..." (falls der
Gliedsatz in der zweiten Person zu verstehen ist)
- statt "Freie Software ist eine Frage von Freiheit, nicht Preis" "..., 
nicht
des Preises“
- nach "(die prominenteste darunter ist GNU GPL)" fehlt ein Beistrich
- statt "Kopierschutzrechts" "Kopierschutzrechtes"
- statt in der Klammer "anderen die Reproduktion, Adaption oder 
Distribution
von Kopien zu verbieten" würde ich folgendes in Klammer schreiben: "welches
anderen die Reproduktion, Adaption oder Distribution von Kopien verbietet"
und nach der Klammer statt eines Beistriches ein Semikolon setzen
- "In den meisten Fällen ist ist" (ist ist)
- statt "besser Copyleft" "besser das Copyleft", wie es auch danach 
verwendet
wird
- hier "aber auch wenn ein Programm nicht dem Copyleft unterliegt, ist 
es an
sich immer noch ethisch." würde ich vielleicht ergänzen, warum es dann 
immer
noch ethisch ist, denn sonst könnte ein proprietäres Programm auch ethisch
sein, denn es unterliegt auch nicht dem Copyleft. Ich denke, man will damit
auf andere "halb-freie" Lizenzen wie z.B. der BSD-Lizenz hinweisen.
- statt "Trisquel ist ein offenes Projekt, angefangen von der Vigo
Universität in Spanien" "initiiert durch die Vigo Universität in Spanien"
- statt " für internationallen Gebrauch" "für den internationalen Gebrauch)
- statt "Es wurde in Aprill 2005" "Es wurde im..."
- statt "Richard Stallman, Gründer der Free Software Foundation" "..., des
Gründers der..."

Auf https://trisquel.info/de/filter/tips

- Übersetzung für Wiki fehlt

Auf https://trisquel.info/de/node/add

- Wiki Übersetzung

Auf https://trisquel.info/de/contact

- Übersetzung unter der mathematischen Frage fehlt

Das wären meine Vorschläge / Korrekturen für die Trisquel Homepage. Ich 
hoffe, ich konnte damit ein wenig helfen.

Viele Grüße

Markus


More information about the Trisquel-translators mailing list